Des rencontres sans interprètariat pour des étudiant·es en langue

Deux rencontres exceptionnelles ont été organisées sans interprétariat avec des étudiant·es en spécialité langue. Elles constituent le point de départ d’un travail pédagogique de traduction et d’interprétation. Après avoir interviewé les cinéastes, Ils·elles traduiront et réaliseront le sous-titrage des interviews filmées.

Olivia en avant-première
Une rencontre a été organisée entre la réalisatrice espagnole du film Olivia Irene Iborra-Rizo, la traductrice du livre dont il est adapté, La Vie est un film, Anne Cohen-Beucher et une classe du Master Traduction et interprétation de l’UCO (Angers). Après avoir assisté à l’avant-première du film, les étudiant·es ont pu poser toutes leurs questions à la réalisatrice et à la traductrice, en espagnol. Un travail de traduction et d’interprétation a été réalisé en direct.


Irene Iborra-Rizo avec les personnages de son film


Baby, It's Cold Outside en compétition
Une autre rencontre a été filmée entre le réalisateur allemand 
Jannick Weisse (Baby, It’s Cold Outside), le comédien Enzo Brumm et la classe du Master Traduction et interprétation de l’Université d’Angers. Elle s'est déroulée au 
Qu4tre, espace culturel de l'UA. Après avoir préparé leurs questions, aménagé l’espace en salle d'interview et pris en main le matériel audiovisuel, l’échange a pu se dérouler en allemand, langue originale du réalisateur et du comédien.



Commentaires